Traducen al maya la Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia

En un acto de profundo significado cultural y justicia, la gobernadora de Campeche, Layda Sansores San Román, presidió la presentación de la traducción al maya de la Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violen- cia realizada por los expertos de la Universidad Intercultural, evento celebrado en el campus del municipio de Dzitbalché.

En este trascendental evento en que estuvo acompañada de las titulares del Instituto Estatal de la Mujer (Imec), Vania Kelleher Hernández, y de la Secretaría de Bienestar, Liz Hernández Romero, la mandataria resaltó la presencia de Manuelita del Jesús Tun Cutz, promotora de los derechos de las mujeres indígenas.

Vania Kelleher Hernández destacó el impacto de esta traducción en la vida de las mujeres mayahablantes. “El idioma no puede ni debe ser una barrera para acceder a la justicia. A partir de hoy, las mujeres indígenas podrán reconocer sus derechos en su lengua materna, sin tener que renunciar a su identidad”.

Subrayó la corresponsabilidad social en la lucha contra la violencia de género, al destacar que “es responsabilidad de todos los seres humanos decir ya basta, no normalizarla y convertir- nos en redes de apoyo para quienes todavía la sufren”, enfatizó.

En el marco del evento, se rindió homenaje a líderes comunitarias como doña Manuelita, promotora incansable de los derechos de las mujeres indígenas durante más de 30 años. “Manuelita, tu labor es un ejemplo de resistencia y amor por tu comunidad. Tu compromiso sigue siendo inspiración para nosotras”, dijo la titular del IMEC.

Este acto se enmarca en los 16 días de activismo contra la violencia hacia las mujeres, una campaña mundial que inició el 25 de noviembre, Día Internacional para la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres, y culminará el 10 de diciembre, Día de los Derechos Humanos.

“La violencia contra las mujeres no debe tener cabida en ningún rincón del mundo. Ninguna mujer debe vivir con mie- do, ninguna debe sentirse insegura en su hogar, en la calle, en el trabajo o en su comunidad”, afirmó Kelleher Hernández.

Hizo un llamado a toda la sociedad a unirse en la promoción de la educación, la prevención y la sensibilización sobre la violencia de género. “Que se escuche fuerte, claro y sin miedo: ni una más. Es tiempo de mujeres sin violencia. Súmate y transforma”, finalizó la funcionaria.

Por su parte, el rector de la Universidad Intercultural, Lázaro Hilario Tuz Chí, destacó la importancia de esta iniciativa como una herramienta que no sólo protege los derechos de las mujeres, sino también dignifica la lengua y la cosmovisión de los pueblos mayas del Estado.

“Hoy es un día de fiesta para nuestra universidad. Cada palabra escrita en estas leyes traducidas al maya representa el espíritu y la cosmovisión profunda de nuestros pueblos. No es solo una traducción literal, es un acto de justicia cultural”, comentó y reconoció la confianza depositada en el equipo de intérpretes, traductores, maestros y maestras de la universidad, quienes logra- ron reflejar en el documento la esencia del idioma maya.