Instituciones aún no cuentan con traductores

José Antonio Renedo Dorantes, presidente de la Comisión Estatal de Derechos Humanos, inauguró la Campaña de los derechos lingüísticos denominada “Los derechos viven en todas las lenguas”, misma que está en dos lenguas nacionales, en Mayat’aan o Maya Peninsular y en Chol.

En el marco del evento, el ombudsman campechano destacó que cada persona tiene el derecho a ser juzgado en el idioma que desee. Asimismo señaló que el objetivo de la campaña es brindar información a la población indígena sobre sus derechos lingüísticos, de acuerdo con lo establecido en la Ley General de Derechos lingüísticos y el Articulo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Renedo Dorantes también recalcó la necesidad de construir un país policultural, mediante la utilización de las lenguas indígenas entre las instituciones gubernamentales y la sociedad no indígena, al igual que impulsar el empoderamiento de los propios indígenas para el ejercicio de sus derechos.

Por su parte, la instructora de Capacitación de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Quintana Roo, Mayusa González Cauich, quien impartió la conferencia “Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas”, dijo que las instituciones públicas siguen sin contar con traductores de lenguas indígenas, por lo que se siguen violando los derechos de las comunidades del Estado y de no contrarrestarse lo mencionado se seguirá promoviendo la discriminación contra los hablantes indígenas, lo cual es uno de los puntos más importantes de la campaña en la que participan las comisiones de Derechos Humanos de Campeche y Quintana Roo.

El tema se sigue dejando como algo secundario por las instituciones públicas, ya que se carece de traductores indígenas capacitados, acreditados, certificados y formados en temas donde la población indígena tiene más dificultades. En ese sentido, la funcionaria recordó que hasta el momento solo se cuenta con 20 a 25 traductores de lenguas indígenas, mismos que se formaron en el ámbito de procuración y administración de justicia, para estar en los juzgados asistiendo a la población indígena.

“En Campeche hay formación de personas en las lenguas Mayat’aan, Maya Peninsular, el Chol, así como otras lenguas mayas del país de Guatemala, por eso la conferencia dada tiene mucha importancia, ya que se deja en claro que se deben respetar los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas”, afirmó, aunque reiteró que todavía existe una necesidad importante de intérpretes indígenas, pues muchos ciudadanos pese a ser bilingües prefieren hablar en su idioma materno, ya que solamente se formaron en el ámbito de procuración y administración de justicia y faltan en los sectores de salud, indígena, agrario y para aplicar consultas libres, previas, informadas, con pertenencia cultural y buena fe.

Texto y foto: Agencia

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.